Леди и смерть - Страница 23


К оглавлению

23

– А почему же ты не прочишь Кэтрин в жены Чарльзу, дядя? Почему этой чести удостоился именно я?


Почему-то протест против подобной кандидатуры в жены был выражен довольно мягко. Никаких обвинений в мой адрес, никаких оскорблений. Ну надо же.


Лорд как будто бы вздохнул.


– Он не так близок с нею, как ты. Да и Чарльза мисс Уоррингтон слишком легко и быстро подомнет под себя. Ты – другое дело, Роберт.


Значит, подомну под себя... Я не знала, считать ли эти слова укором или же комплиментом. Быть может, вельможа был прав... Мистер Оуэн, и правда, отличался редкостной мягкостью.


Но... Но я никогда не думала о себе как о возможной миссис Уиллоби или тем более возможной миссис Оуэн.


– Я не готов к браку. Да и мисс Уоррингтон... В ней нет склонности ко мне. Мы лишь хорошие друзья. И не нужно мне говорить, что порой удачный брак начинается с одной лишь дружбы, дядя. К тому же, если ты вдруг решил, что Кэтрин – это воплощение множества достоинств... То почему бы тебе не сделать ее леди Дарроу? Проклятие мы рано или поздно снимем... А ты вовсе не стар, чтоб вечно оставаться вдовцом. Да и не слишком ли это большое расточительство – передавать титул племяннику, если можно завести собственных детей?


Тут я едва не выдала себя. Сказанное мистером Уиллоби поразило меня настолько сильно, что притворяться спящей оказалось донельзя сложно. Леди Дарроу? Да он положительно лишился всяческого здравомыслия!


– Уймись, Роберт, – вторил моим мыслям его милость, который воспринял такое предложение именно так, как и следовало принять. С оторопью. – Стать леди Дарроу – это слишком уж высоко для нищей мисс Уоррингтон.


В этот момент сдержать облегченный вздох не удалось.


И лорд рассмеялся.


– Ну, вот мисс Уоррингтон и пришла в себя. У вас талант слышать то, чего лучше бы и не слышать.


Тут я не могла согласиться. Вот именно о таких вещах лучше знать, причем заранее. Не хотелось бы, чтоб меня однажды огорошили предложением стать миссис Уиллоби.


– Как вы, мисс Уоррингтон? – спросил его милость, подходя вплотную к кровати. – Попробуйте сесть.


Я подчинилась его приказу и начала медленно, неуверенно поднимаясь на локтях. Тело подчинялось неохотно. Оно было онемевшим, тяжелым... Словно бы и не моим вовсе.


В итоге голова закружилась и я едва снова не упала, но лорд Дарроу успел поддержать. Его руки слишком уж хорошо ощущались через тонкую ткань ночной сорочки, и я в очередной раз вспомнила о своей репутации.


– Спокойно, – сказал мне мужчина неожиданно мягко. – Спокойно. Сейчас все пройдет. Не нужно пугаться.


Я кивнула и прикрыла глаза, пытаясь взять себя в руки. Если лорд Дарроу говорит, что все пройдет, значит, все пройдет. Уж он-то точно в таких вещах разбирается.


– Что... случилось там? И что с Шарлоттой?


Пусть новая горничная была той еще занозой, но о ней я также беспокоилась. Она же ребенок, всего лишь вздорный ребенок.


– Случилось так, что вы с моим племянником столкнулись с магией опасной и могущественной. И спаслись чудом.


Я явственно вспомнила последние секунды до того, как упала без чувств. Покойница... Ее руки... Меня затошнило... Но почему?..


– Что это было за чудо?


В глазах его милости явственно различалась мрачная усмешка.


– Об этом чуть позже, мисс Уоррингтон. О своей горничной можете не волноваться. Она не пострадала. Разве что прорыдала несколько дней. Но для девиц это только полезно.


Я уцелела. Мистер Уиллоби уцелел. Шарлотта Уилкинс – и та в полном порядке.


Невероятно... Оно ведь собиралось убить нас, то кошмарное существо. И могло убить. Почему мы все невредимы? Что произошло на самом деле в доме Томпсона? Что за ужасный обряд был проведен там, в подвале?


– Милорд, объясните... что за чертовщина произошла там? – тихо, почти жалобно спросила я у мужчины. – Пожалуйста.


Мне так важно было понять. Казалось, я сойду с ума, если так и останусь в неведении.


– Это не то, что следует знать особе вашего возраста, мисс Уоррингтон, – сухо ответил мне лорд и покинул комнату раньше, чем я успела еще хоть что-то сказать.


Захотелось сказать какую-то грубость, которая совершенно не пристало произносить леди.


– Можете даже не пытаться, мисс Уоррингтон, – тихо сказал мистер Уиллоби с нескрываемой досадой в голосе. – Даже мне дядя не обмолвился ни единым словом. Хотя безусловно, что-то дядя понял... Могутолько заверить, что чертовски рад тому нашему благополучному спасению из того ужасного места..


Я обхватила колени и уставилась на молодого человека.


– Вы называли меня Кэтрин, – с долей мрачности заметила я. Спускать подобное отношение я вовсе не собиралась. Даже несмотря на то, что испытывала к мистеру Уиллоби определенную привязанность.


Племянник его милости развел руками и вздохнул.


– После всего, что мы пережили вместе... Мы же вами, в конце концов, близкие друзья.


Даже если... Но ведь именно этот человек называл меня... крысой. То, что я никак не озвучила свое возмущение его словами, не значит, будто возмущения не было. И уж тем более я не забыла нанесенной обиды.


– Это в любом случае не повод вести себя со мною фамильярно, мистер Уиллоби, – процедила я сквозь зубы.


– Ни капли не изменились, – со странным удовлетворением прокомментировал молодой человек. – Остались все той же.


Следовало сменить тему. Я понадеялась, мистер Уиллоби уже уяснил, что я не потерплю невежливости.

23